Seekordne tõlkeneljapäev on pühendatud teatri- ja draamatõlkele. Elin Sütiste ja Maria-Kristiina Lotmani juhtimisel räägime pisut teatritõlke teoreetilistest küsimustest, aga arutleme ka selle üle, mida võiks draamatõlkija silmas pidada, kui palju esitamismugavusele mõtlema ja kui palju on lubatud esitatavuse nimel ohvriks tuua. Kas ja mida võiks tõlkija teha selleks, et teatrirahval oleks lihtsam tekstiga töötada? Kuidas saab teater teha tõlkija töö kergemaks? Milline koht on kultuuris sellistel kabinetis sündinud teatritõlgetel, mis polegi esmajoones tõlgitud laval esitamiseks? Vaatame näiteks nii klassikalisi kui ka n-ö piiripealseid teatritekste.
Sellel postitusel ei ole vastuseid