Palju õnne!
Aasta algus on toonud kaasa mitmeid tunnustusi eelmisel aastal tehtud töö eest ning hea meel on näha preemiasaajate nimekirjades ka Vaba Akadeemia tegemistega seotud inimeste nimesid!
9. veebruaril selgusid riigi kultuuri- ja spordipreemiate laureaadid. Üheks kultuuri elutööpreemia laureaadiks on näitleja, lavastaja ja teatripedagoog Lembit Peterson, kes esines meil eelmise aasta aprillis "Antigone" lavastusele pühendatud seminaris. Lisaks määrati riiklik kultuuri aastapreemia Heli Allikule Jonathan Littelli romaani „Eumeniidid“ eesti keelde tõlkimise eest, millest Heli ka alles jaanuari alguses Vabas Akadeemias rääkis.
13. veebruaril selgusid kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade nominendid.
Luuleauhinnale on teiste seas nomineeritud Igor Kotjuh („Sireenid ja sähvatused“), kes rääkis Vaba Akadeemia tõlketeisipäeva raames sellest, kuidas tõlkija paljude erinevate lingvistiliste keelte ja autorikeelte edasiandmiseks teostuse valib. Näitekirjanduse laureaatide seast leiame Tiit Palu "Medeia", millele pühendasime samuti eraldi seminari.
Kategoorias "ilukirjanduslik tõlge võõrkeelest eesti keelde" üheks nominendiks on Harald Rajamets, Ilmar Vene ja Ülar Ploom Dante Aligheri teose "Jumalik komöödia. Paradiis" tõlkega itaalia keelest . Teisena leiame sealt kategooriast Anti Saare Marcel Prousti teose "Õitsvate neidude varjus" tõlkega prantsuse keelest. Anti Saar on nomineeritud ka lastekirjanduse kategoorias ("Õudne lugu"). Vabas Akadeemias on Anti rääkinud filosoofia tõlkimisest.
Mõttekirjanduse tõlke kategoorias on nomineeritud samuti kaks Vaba Akadeemia sõpradele tuttavat nime. Reet Bender tõlkis saksa keelest Johann Gottfried Herderi teose „Torm ja tung: Valik varaseid kirjatöid” ning Kristi Viiding Justus Lipsiuse teose "Laimamisest. Meelekindlusest" ladina keelest. Lipsiusest pidas Kristi Vabas Akadeemias eraldi loengu; lisaks on ta üks peamisi eestvedajaid juba ühe valminud ning teise töösoleva Vaba Akadeemia Raamatukogu sarja raamatu juures.
Lastekirjanduse nominentide hulgas on veel Maarja Kangro ("Ulguv rula"), kes on samuti Vaba Akadeemia tõlkeseminarides osalenud ning rääkinud seal oma kogemusest luule tõlkimisel.
Palju õnne ning häid mõtteid ka edaspidiseks!
9. veebruaril selgusid riigi kultuuri- ja spordipreemiate laureaadid. Üheks kultuuri elutööpreemia laureaadiks on näitleja, lavastaja ja teatripedagoog Lembit Peterson, kes esines meil eelmise aasta aprillis "Antigone" lavastusele pühendatud seminaris. Lisaks määrati riiklik kultuuri aastapreemia Heli Allikule Jonathan Littelli romaani „Eumeniidid“ eesti keelde tõlkimise eest, millest Heli ka alles jaanuari alguses Vabas Akadeemias rääkis.
13. veebruaril selgusid kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade nominendid.
Luuleauhinnale on teiste seas nomineeritud Igor Kotjuh („Sireenid ja sähvatused“), kes rääkis Vaba Akadeemia tõlketeisipäeva raames sellest, kuidas tõlkija paljude erinevate lingvistiliste keelte ja autorikeelte edasiandmiseks teostuse valib. Näitekirjanduse laureaatide seast leiame Tiit Palu "Medeia", millele pühendasime samuti eraldi seminari.
Kategoorias "ilukirjanduslik tõlge võõrkeelest eesti keelde" üheks nominendiks on Harald Rajamets, Ilmar Vene ja Ülar Ploom Dante Aligheri teose "Jumalik komöödia. Paradiis" tõlkega itaalia keelest . Teisena leiame sealt kategooriast Anti Saare Marcel Prousti teose "Õitsvate neidude varjus" tõlkega prantsuse keelest. Anti Saar on nomineeritud ka lastekirjanduse kategoorias ("Õudne lugu"). Vabas Akadeemias on Anti rääkinud filosoofia tõlkimisest.
Mõttekirjanduse tõlke kategoorias on nomineeritud samuti kaks Vaba Akadeemia sõpradele tuttavat nime. Reet Bender tõlkis saksa keelest Johann Gottfried Herderi teose „Torm ja tung: Valik varaseid kirjatöid” ning Kristi Viiding Justus Lipsiuse teose "Laimamisest. Meelekindlusest" ladina keelest. Lipsiusest pidas Kristi Vabas Akadeemias eraldi loengu; lisaks on ta üks peamisi eestvedajaid juba ühe valminud ning teise töösoleva Vaba Akadeemia Raamatukogu sarja raamatu juures.
Lastekirjanduse nominentide hulgas on veel Maarja Kangro ("Ulguv rula"), kes on samuti Vaba Akadeemia tõlkeseminarides osalenud ning rääkinud seal oma kogemusest luule tõlkimisel.
Palju õnne ning häid mõtteid ka edaspidiseks!
Sellel postitusel ei ole vastuseid